(星島日報報道)「You」不譯作「你」而是「閣下」、「They」不叫「他們」而是「彼等」,這些都是招股書中常見措辭,但一般免費翻譯工具未能譯出這一風格。恒生大學有學者看到本港對專業招股章程翻譯有相當大需求,研發英漢自動翻譯平台,配合人工修訂,較純人手翻譯快逾一半時間,準確度亦比免費翻譯工具高。恒大正與不同公司接洽,有望一至兩年內將平台推出市面。

  公司在香港招股上市需要提供中英雙語招股書,通常做法會先撰寫英文版本然後再翻譯為中文。恒大翻譯學院副教授蕭世昌指出,香港作為全球最活躍的招股上市(IPO)市場,對有關翻譯服務有很大需求,因此他去年構思研發一個招股章程自動翻譯平台,成功獲創新科技署創新及科技基金資助約一百七十萬元,目前已開發出英譯中功能。

  蕭世昌指,平台的用法類似現有的網上免費翻譯網頁,但有三大特點,「一是專門用於IPO文件,使用深度學習的技術作機器翻譯;二是它會將一大段的原文分句顯示譯文,並使用兩個翻譯引擎,有兩個版本譯文讓譯者選擇和修正;三是它翻譯的遣詞用字會貼近招股書風格。」具體例子有「You(你)」譯作「閣下」、「They(他們)」譯作「彼等」;另外如「聯席全球協調人」、「聯席帳簿管理人」之類專門術語,使用一般免費翻譯工具,「聯席」會譯為「聯合」等。

  「一本招股書多達幾百頁,如果要求短時間內完成,聘譯者英譯中動輒需要數十萬元,但使用平台作輔助,保守估計可減省一半時間。」蕭世昌指根據用戶電腦硬件設備,處理翻譯的速度有不同,但一般具有一個圖像處理器的電腦,處理約一百個英文字的翻譯僅需約三秒。他坦言,現時仍未可做到百分百依賴機器翻譯,平台主要輔助譯者在翻譯招股章程時先獲初稿,但強調翻譯的準確度和質素,經評估後確認比免費翻譯工具佳。

  蕭世昌計畫下一步繼續提升翻譯準確度,並開發中譯英功能,冀平台可在一至兩年內推出市面,擬採取按字數收費模式營運。翻譯學院院長方梓勳透露,目前正與數家公司洽商,對方均表示有興趣。他又表示,商務翻譯是本港優勢產業,冀政府多作扶植以推動發展。