(星島日報報道)東京奧運即將於明年夏季舉行,為了迎接來自世界各地的訪客,日本觀光廳號召旅遊業人士準備英語及其他語言的指示牌,但近日發現不少翻譯錯誤或語意令人難以費解。有語言學教授指當局「付出的努力太少,來得太遲」。

  觀光廳花了兩個月時間,調查全國八十五家鐵路及巴士公司的網站,核對各城鎮外語標牌的準確性等,結果大失所望。一家交通公司的車費板寫道:「從甚麼年齡開始兒童票價會怎麼樣?」(What happens to the children fare from what age?)。東京神保町站也有標示寫着「都營地下鐵新宿線和三田線受不了」(The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can't take it),令人不明所以。箱根關所有一處江戶時代監獄可以入內參觀,門外提醒遊客脫鞋入內、保持禮儀,英文卻寫成「脫掉你罪惡的鞋子,有禮貌地進入監獄」(Put off your guilty shoes and come in the prison politely)。

  在橫濱經營法語學校的費奧說,曾經見過一家博物館的法語簡介錯誤,將要求北韓歸還日本人質寫成「這些人應該被送回北韓」。他接受德國之聲訪問時說:「我無法相信自己所看到的。」他向博物館指出錯誤,但博物館卻無意更正,回覆說「日本人看得懂」。

  新潟大學應用語言學教授哈德利說:「所有我們看到的英語標識都不是真的為了英語使用者而存在。這是日本人寫給日本人看的,以顯示他們生活在與世界接軌的精緻國際化社會中。」他說,觀光廳希望能做出外國遊客看得懂的翻譯,但付出的努力太少,來得太遲。因為專業翻譯及重新製作宣傳手冊、指示牌等成本太高,許多公司可能不願做。